認識粉絲本地的失落Yakuza,Trails和最終幻想遊戲

從日語到英語的遊戲本地化並不是一件容易的事。當您嘗試與全職工作一起做時,這更加困難。儘管如此,許多粉絲團體還是為了為西方的粉絲做這項工作,他們從來沒有機會體驗過他們。地理方是這樣一個群體,承擔了翻譯兩個巨大日語的巨大任務RPG遊戲,零no kiseki(從零步道)和ao no kiseki(通往Azure的踪跡)。這兩個標題被稱為Crossbell遊戲,彌合了天空中的小徑與冷鋼的步道之間的差距。

幾十年來,粉絲翻譯一直是一件事情,但是近年來,隨著某些系列變得更加流行,項目的激增。 2020年,Geofront發布了零步道的完整翻譯,不久之後不久,它將在Azure上進行小徑。 “我們都喜歡這場比賽,” Zerker是Azure小徑上的主要翻譯人員之一。 “因此,我們想給予我們認為應有的治療方法,這意味著要比翻譯和編輯過程更進一步,我們真的希望對待它,就好像它實際上是在本地化一樣。”

Nihon Falcom在2016年股東會議之後成立的Geofront,當時球迷們再次聽說該公司沒有計劃本地化Crossbell遊戲的計劃。非常基本的翻譯是在傳奇論壇英雄之前發行的名為Flame的英雄。 Geofront的創始成員聯繫了火焰,並決定接管該項目。從那裡開始,重點成為如何做遊戲正義,以及如何為粉絲提供最全面的體驗,甚至改善了遊戲的原始PC版本。

“值得指出的是,在我們真正接觸到它之前,原始的PC端口缺乏許多基本功能。不僅是我們現在擁有的生活質量;控制器的支持特別破壞了。

這尤其具有挑戰性,因為Geofront完全由缺乏開發人員可以使用的資源的志願者運行。 “基本上,我會去上班,每天做八個小時,回家,小睡,然後在零小徑上工作,直到我不得不做現實生活中的事情才能生存。我要去睡覺,醒來,第二天連續三個月做同樣的事情。” Geofront的程序員Ribose說。

激情是一切背後的動力,也是其他每個粉絲翻譯小組中看到的東西。另一個這樣的群體,團隊歷史悠久,正在努力翻譯Yakuza Ishin,這是一個關於日本巴庫馬豪斯時期從未在西方發行的衍生產品。與Team Mistoric一起,名為KHHSUBS的用戶一直在努力將Yakuza Games的翻譯播放上載在YouTube上,例如PSP衍生產品Black Panther。

“我開始這樣做是為了幫助我改善日本人。”khhsubs,“但是我也想給那些不知道該語言的人一個享受這個故事的機會。”

儘管有差異,但團隊的歷史和地理都強調了組織的重要性。歷史悠久的使用票務板隨著故事的進行而翻譯線條,而Geofront則編譯了一個帶有原始日語的列,基本翻譯,然後是編輯版本的大量電子表格。

粉絲們發現了其他創新的方式將游戲帶到西部。 Richterwilker對2004年最終幻想的看法手機遊戲,在危機之前:最終幻想VII,完全由RPG製造商製成。 “我通常通過屏幕截圖,錄像帶來重新創建場景和精靈來工作,並描述它如何使其盡可能接近原件,” Richterwilker在遊戲中解釋說。itch.io頁面。這不是一對一的翻拍,因為RPG製造商有限的框架在遊戲玩法時不允許進行確切的匹配,但這是一項令人印象深刻的努力,可以讓講英語的粉絲演奏他們可能的系列賽事。 t之前。

任何翻譯項目的最大挑戰之一是忠於該系列的其餘部分,這是歷史悠久的團隊,而Geofront團隊正在以不同的方式接近。歷史悠久的團隊說:“我們受到自己對角色的解釋的約束,但我們確實提到了其他Yakuza遊戲,以期忠實於RGG Studio's寫作風格”。

另一方面,Geofront試圖保持與過去和現在的Trails遊戲保持一致。當Cold Steel IV於2020年發佈時,該團隊正在研究通往Azure的小徑,這意味著團隊中的每個成員都需要通過NIS America的官方翻譯進行比賽,以查看他們是否需要進行任何調整。

Zerker說:“我們希望這些補丁像官方本地化一樣自然。” “即使我們不同意某些決定,我們也會保留它,因為這就是[官方翻譯]的方式,我們希望它對玩補丁的人們盡可能自然。”

當然,由於這些不是官方翻譯,粉絲翻譯人員也面臨著關閉項目的威脅。 Geofront和Team Historic都強調,如果發生這種情況,他們的工作將無法取代正式翻譯。

Team Historic說:“如果曾經為Yakuza Ishin宣布正式本地化,我們仍然會發布我們的翻譯,因為我們所有人都為此投入了努力,但是仍然需要購買遊戲才能購買遊戲才能使用補丁。最重要的是,它仍然是Sega的IP,我們要確保我們正在竭盡所能將其掌握在2,000左右的忠實粉絲手中。”

這兩個項目都得到了各個社區的強烈支持,球迷們渴望挖掘有助於充實自己喜歡的系列的經驗。這是具有挑戰性的工作,幾乎沒有切實的回報。那麼,粉絲翻譯小組對他們在更廣泛的遊戲行業中的地位有何看法? Team Mistoric表示,不必要粉絲翻譯,但是團隊很樂意在使他們喜歡的遊戲更容易訪問方面發揮一些作用。

“如今,我覺得很多粉絲為帶來日本遊戲的努力主要歸結為曝光,” Ribose解釋說。 “關於這是否是一件好事,以及粉絲是否應該是進行本地化的人,存在很多爭論。它發生在各種空間,包括漫畫和動漫。當我進入Falcom狂熱者時,我認為很多人在談論零的步道 - 這只是錯過的遊戲之一。但是,如果您現在與Falcom Fandom中的任何人談論了零的步道,那麼每個人都知道這是什麼。每個人都有機會玩它,越來越多的人正在大聲疾呼正式本地化比以前。”

有很多粉絲翻譯項目永遠不會使它脫離地面,而有些不幸的是由於法律壓力,或者是由於他們對志願者的壓力所承受的壓力。但是,對於那些確實如此的人來說,這可能是一種有意義的經歷,可以幫助社區吸引新朋友。

有關的:這是最佳故事遊戲在PC上

對於Zerker來說,有一個特定的時刻捕捉了為什麼Geofront的團隊做他們所做的事情。穿過步道到Azure的一部分,主角勞埃德·班寧斯(Lloyd Bannings)和黨員埃莉·麥克道威爾(Ellie MacDowell)之間有一個屋頂場景,在社區的集體心中佔有特殊的位置。

Zerker說:“我全心全意地製作那個場景。” “我仍然堅持這是我一生中寫過的最好的東西。它經歷了多次編輯通行證,但是當您真正獲得場景構建工作時,您會看到自己喜歡的遊戲中寫的單詞,這是一次非常了不起的體驗。看到人們玩它並聽到他們指出了這一場景,這是團隊提出的質量的一個例子?這是一種榮譽。”